--->

Sunday, July 11, 2004

killing bill

بالاخره يه مقاله ه درد بخور در مورد "بيل را بكش" (كه البته من با اين ترجمه موافق نيستم!) نوشته شد. روزنامه جام جم امروز 21/4/83 صفحه 7 ، به قلم آقاي مهدي تهراني و با نام "چشم سبز زيرپاي راست" در مورد كيل بيل، و شخصيت پردازي تارنتينو (كه مشخص است نويسنده هنگام نوشتن اين مقاله به شدت احاله شده و واقعا كف‌اش بريده بوده‌است!) و استفاده مكرر از كلمه "مك‌گافين" (10بار) و "ساديسم" (البته احساس مي‌كنم معني مد نظر نويسنده از ساديسم غير از خودآزاري بوده‌است، چون اشاره دارد به صحنه‌اي كه لوسي ليو كله‌ي يكي از ناراضيان سرجلسه بزرگان گانگستري را با شمشير سامورايي مي‌پراند، من نمي‌دانم آيا اين ساديسم است؟) بعد اينكه قسمتهايي از داستان را من واقعا نمي‌فهميدم و ايشان خيلي خوب نوشته‌اند، فقط من فكر مي‌كردم كه تورمن دختر بيل است ولي اينجا مي‌گويد كه زنش بوده و بچه در اصل بچه بيل بوده، پس تو كليسا تورمن با اون مرده عادي نمي‌خواست ازدواج بكند؟! راستش من قاطي كردم، چون فكر مي‌كردم بيل براي اين دستور قتل عروس را داده كه، عروس از گروه گانگستري خارج شده و نمي‌خواهد ادامه دهد، ولي آقاي تهراني نوشته‌اند كه بيل و عروس هر دو بچه را فقط براي خودشان مي‌خواسته‌اند و براي همين تصميم به قتل همديگر داشتند... نمي‌دانم.
يك چيز ديگر اينكه من فكر مي‌كنم اين بيل بود كه عروس را پيش استاد بزرگ "پاي مي" برد و خودش اول پيش پاي‌مي رفت تا او را معرفي بكند و احتمالا پاي‌مي كمي نوازشش كرده بود! و وقتي برگشت پاي چشمش سيب‌زميني دراومده بود... دو دليل دارم 1) تورمن از قبل هم رزمي‌كار بود و فكر مي‌كنم شاگرد خود بيل بوده 2) وسايل تورمن پشت جيپ بود و بيل از پله‌ها پايين آمد و وسايلش را داد و گفت برود پيش پاي‌مي...
اگر اينجوري هم نباشد، قبول كردنش سخت است كه بيل در همان زمان شاگرد پاي‌مي بوده‌است چون بيل، آن زمان رئيس و قلدر يك تشكيلات تبهكاري بود!


----
چون امروز بحث كيل بيل شد، كاغذديفالي را عوض نكردم، صحنه‌اي از آموزش استاد پاي‌مي است.
و اما اسم فيلم هميشه از اتفاقات جاري در فيلم گرفته مي‌شود (البته قانون نيست) همانطور كه اسم مقاله از متن مقاله استخراج مي‌شود "چشم سبز زير پاي راست" درست مثل تيتر آقاي تهراني. و از آنجا كه فيلم كلا روايت كشته شدن افراد بيل و در نهايت خود بيل است من ترجيح مي‌دهم كيل بيل را "قتل بيل" يا "كشتن بيل" (Killing Bill) ترجمه بكنم نه "بيل را بكش" چون خيلي وقتها پسوند ing در تلفظ گفتاري حذف مي‌شود. (هيچ ادعايي ندارم‌ها فقط يك نظر بود و ممكن است ۱۰۰درصد غلط باشد!).