--->

Sunday, February 29, 2004

امروز ديگه ترجمه دارم. متن آهنگ sailor كريس‌دي‌برگ عزيز كه دخترش هم در نهايت شرمندگي missworld2003 شد. و آبروي بابا ننه‌ش رو برد. راستي اگه مثلا دختر يه هنرمند ايراني بود چي مي‌شد؟
مثل دختر كيارستمي بود يا حتي سميرا مخملباف ؟ يا هر كي ديگه ... اين رسوايي را كه در ذهن من در حال وقوع است به تمام ملت غيور و شيعه تسليت عرض نموده و از ملت آگاه و بيدار جهت شركت در مراسم مشت كوبي به دهان استكبار جهاني دعوت مي‌نمايم ! مكان!! مهديه تمام شهرها. زمان: 24 ساعت شبانه روز!
راستي مثل بعضي تبليعات ها كه تازه مد شده مي‌گن 24/7 (يعني 7روز هفته، 24ساعت شبانه‌روز)

مشت بر دهان استكبار جهاني 24/7/12
:: 12ماه سال ::7روز هفته ::24ساعت شبانه‌روز

با اين همه مشتي كه ما مي‌كوبيم به زودي به پيشرفت‌هاي بزرگي نايل خواهيم شد. (به وزن صداي مجري‌هاي اخبار شبكه يك بخوانيد.)


CHRIS DE BURGH كريس دي برْگ
EASTERN WIND آلبوم : باد شرقي
SAILOR ملوان

Underneath the silver moon the ship is like a ghost
كشتي زير نور نقره‌اي رنگ ماه، مانند يك شبح است.
She's been out there for a week just waiting for the wind to blow
يك هفته تمام بود كه او فقط انتظار وزيدن باد را مي‌كشيد.
But she's off and running and there is nothing I can do
ولي او بناچار حركت كرد و رفت و كاري از دست من ساخته نبود.
Cos I'm just a prisoner here until this war is through fines
و تا زماني كه اين جنگ مشغول به خاك و خون كشيدن است، من زندايي‌ بيش نيستم.
And I am singing
و من زير لب مي‌خوانم:
Sailor, can you help me
ملوان، مي‌تواني به من كمك كني؟
Sailor, hear my call
ملوان، فرياد مرا بشنو
Sailor, take me with you
ملوان، مرا با خود ببر
Sailor, take me home
ملوان، مرا به خانه برگردان.

Yesterday I saw a seabird wheeling light and low
ديروز مرغ‌ دريايي را ديدم كه سبك‌بال در ارتفاع كم چرخ مي‌زد.
Then she sailed off to the west
سپس به سوي غرب بال گشود
Like she was telling me the way to go
مثل اين بود كه راه رفتن را به من نشان مي‌داد.
If I had two(her) wings my love I'd be with you tonight
عشق من اگر من هم مثل او دوبال داشتم امشب پيش تو مي‌آمدم.
But my last hope has gone, she's drifting out of sight
ولي آخرين چشمه اميد من هم در دوردستها ناپديد شد.
Wait for me oh...
منتظرم باش...

Sailor, take me to her
ملوان، مرا به او برسان
Sailor, take me home
ملوان مرا به خانه برسان

To feel the wind
براي تصور كردن يك باد
To see a sky
براي ديدن آسمان
To hear the waves is breaking on the shore again
براي شنيدن دوباره صداي شلاق امواج بر قامت ساحل
To be with you
براي بودن با تو


To lie with you
براي خوابيدن با تو
To hear your voice echo through the hills again
براي شنيدن دوباره پژواك صداي تو در ميان تپه‌ها
Oh my darling wait for me
باز هم عزيزم منتظرم باش
Cos I'll be there
من آنجا خواهم بود
When it's over
وقتي كه جنگ تمام شود
When it is over
وقتي كه جنگ تمام شود
Yes I will return one day
آري من روزي باز خواهم گشت.
Sailor, take me to her
Sailor, take me home
Sailor, can you help me
Sailor hear my call
Sailor
Sailor

ملوان
ملوان


هرچند گاهي آدم را ياد مرحوم سيروس قايقران مي‌اندازد ولي ربطي به ايشان ندارد!

Saturday, February 28, 2004

وقتي دبيرستان بودم معلم ادبيات بزرگواري داشتم به اسم آقاي ::خادم:: نمي‌دونم الان چكار مي‌كنه و كجاست ولي هميشه دست خدا به همراهش.
از آموخته‌هاي ايشون يكيش آشنا كردن ما با فرهنگها ( به خصوص فرهنگ اصلي خودمون ) و همچنين فرهنگهاي اروپايي و طرز فكر و زندگي اونها بود. مثل بيانيه داريوش كبير يا زبان اسپرانتو.
چند وقت پيش كتاب كاملي براي آموزش اين زبان رو از شبكه پيدا كردم ولي نه هنوز وقت كردم بخونم و نه هنوز مي‌توانم ترجمه كنم. فقط مي‌تونم براي كسي اگه خواستش ايميل بزنم. مشخصات كتاب هم هست :
HELEN FRYER.
TENTH EDITION.
(B.E.A. PUBLICATIONS FUND—No. 3).
All profits from the sale of this book are devoted to the
propaganda of Esperanto.
LONDON:
BRITISH ESPERANTO ASSOCIATION (Incorporated),
17, Hart Street, W.C.i.

و براي تفنن هم براي شما معادل لغات سري A و B رو در زير مي‌گذارم.

سمت چپي انگليسي و سمت راستي اسپرانتو است .


VOCABULARY.
A
abbot, abato.
abdomen, ventro.
ability, kapablo, povo, lerteco, talento.
able (to be), povi.
abolish, neniigi, forigi.
abomination, abomeno.
abroad, eksterlande.
absent (to be), foresti.
absolve, senkulpigi, senpekigi.
absorb, absorbi; sorbi.
abstain, deteni sin.
abuse, insult'i, -o; trouzi; malbonuzi.
abyss, abismo, profundegaĵo.
accent, akcent'i, -o; supersigno.
accept, akcepti, alpreni.
accident, malfeliĉaĵo, okazo.
account, kalkulo; rakonto; konto. on—of, pro.
accuse, kulpigi, akuzi.
ace, aso.
ache, dolor'o, -i.
acknowledge, konfesi.
acorn, glano.
acquaint, sciigi.
acquainted, become—with, konatiĝi kun.
acquire, akiri, atingi.
acquit, senkulpigi.
acrid, akra, morda, pika.
act, ag'i, -o; far'i, -o; leĝo; akto.
action, agado; (law) proceso.
active, agema, aktiva.
actor, aktoro.
actual, nuna, efektiva.
adapt, alfari.
add, aldoni, kunmeti, sumigi.
address, alparoli al; sin turni al; (letters) adresi.
adhere, aliĝi, algluiĝi al.
adjourn, prokrasti.
admit, allasi, konfesi.
adopt, alpreni, fil (-in) -igi.
adore, adori, amegi.
adult, plenkresk'a, plenaĝ'a.
adulterate, falsi.
adultery, adulto.
advantage, utilo, profito, bonaĵo.
advertise, anonci, reklami.
advice, konsilo.
affair, afero.
affected (to be), afekti.
affiliate, aliĝi, filiiĝi.
afternoon, posttagmezo.
again, re-, ree, denove.
agenda, tagordo, programo.
agent, agento.
agile, facilmova.
agitate, agiti.
agony, dolorego, (death—) agonio.
agree, konscnti, interkonsenti.
agreeable, afabla, agrabla.
agreement, kontrakto, interkonsento.
agriculture, terkulturo.
aim, cel'o, -i.
air, aero, aerumi; mieno; ario.
aisle, flankaĵo.
alarm, maltrankviligi; alarmo.
alder, alno.
alert, vigla.
alien, alilandulo, eksterlandulo.
alike, simila, egala.
alive, vivanta, viva.
alleviate, plidolĉigi, malpliigi.
allow, permesi.
allowance, porcio; (a/c) rabato; dekalkulo.
allude, aludi.
almanac, almanako, kalendaro.
almighty, ĉiopova.
almond, migdalo.
alms, almozo.
alone, sola.
along, laŭlonge.
aloud, laŭte, voĉe.
alternate, alterni.
amazement, mirego.
amber, sukceno.
ambition, ambicio.
ambush, embusko.
amiable, afabla, aminda.
amputate, detranĉi, amputi.
amuse, amuzi.
anarchy, anarĥio.
ancestors, praavoj, prapatroj.
ancient, antikva.
anecdote, anekdoto.
angel, anĝelo.
angle, angulo; fiŝi.
animal, besto.
ankle, maleolo.
anniversary, datreveno.
announce, anonci.
annoy, ĉagreni, ĝeni.
annual, ĉiujara.
annul, nuligi.
anoint, sanktolei, ŝmiri.
anonymous, anonima, sennoma
ant, formiko.
anthem, antemo.
anvil, amboso.
anxious, maltrankvila.
apathetic, apatia.
aperture, malfermaĵo, aperturo.
apologise, peti pardonon.
apparatus, aparato.
appeal, alvoki; (law) apelacio.
appear, aperi; ŝajni.
appearance, vidiĝo; ŝajno, mieno.
appetite, apetito.
applaud, aplaŭdi.
apply, almeti; sin turni al.
appoint, nomi, difini.
appreciate, ŝati.
approach, alproksimiĝi.
approve, aprobi.
apricot, abrikoto.
apron, antaŭtuko.
arable, plugebla, semotaŭga.
arbitrary, arbitra.
arbitration, arbitracio.
arbour, laŭbo.
arch, arko; arkefleksi.
argue, argumenti.
arithmetic, aritmetiko.
arm, brako, -pit, akselo; armi.
arms, armiloj, bataliloj.
aroma, aromo.
arouse, veki.
arrange, aranĝi.
arrest, aresti.
arrive, alveni.
arrogant, aroganta
arrow, sago.
art, arto.
artery, arterio.
artful, ruza.
artichoke, artiŝoko.
article, artikolo, komercaĵo.
artificial, artefarita, arta.
artifice, artifiko.
artisan, metiisto.
artist, artisto.
ascertain, konstati.
ash, cindro, (tree) frakseno.
ask, demandi. -for, peti.
asparagus, asparago.
aspect, aspekto, vidiĝo, fazo.
aspen, tremolo.
ass, azeno.
assemble, kunveni, kunvoki.
assert, aserti, konstati.
assign, asigni.
assure, certigi; asekuri.
astonish, mirigi. (to be -ed), miri.
astringent, adstringa.
astute, sagaca.
asylum, rifuĝejo, azilo.
athletic, atleta.
atmosphere, atmosfero.
atom, atomo.
attach, alligi, kunigi.
attain, atingi, trafi.
attempt, provi; (criminal) atenco.
attention, atento, (pay—) atenti.
attitude, sintenado.
attract, altiri, logi.
auction, aŭkcio.
audit, kontkontroli.
author, aŭtoro.
authority, rajto, aŭtoritato.
avalanche, lavango.
avaricious, avara.
avenue, aleo.
average, meznombro, mezakvanto.
avert, deturni.
avoid, eviti.
award, alĵuĝi
axis, akso.
axle, akso.
azure, lazuro.
B
baboon, paviano.
baby, infaneto.
bachelor, fraŭlo.
back, dorso, posta flanko.
backbone, spino.
bacon, lardo.
bag, sako.
bait, allogaĵo.
bake, baki.
balance, ekvilibri; (of account) restaĵo. -sheet, bilanco.
balcony, balkono.
ball, (play) pilko, (cannon) kuglo, (dance) balo.
balloon, aerostato.
ballot, baloti, -o.
balsam, balzamo.
band, ligilo; bando; orkestro.
bandage, bandaĝi.
banish, ekzili.
bank, (money) banko; bordodigo.
banker, bankiero.
bankrupt, bankroto.
banner, flago, standardo.
banquet, festeno.
baptism, bapto.
bar, bar'i, -ilo; bufedo.
barbarian, barbaro.
barber, barbiro.
bare, nuda.
bargain, marĉandi.
bark, boji; ŝelo.
barley, hordeo.
barrel, barelo. -organ, gurdo.
barrister, advokato.
base, bazo; fundamento; malnobla.
basin, pelvo, kuvo.
basket, korbo.
bat, vesperto; batilo.
bath, bano, bankuvo.
bathe, sin bani.
beam, radio, trabo, vekto.
bean, fabo, fazeolo.
bear, urso; porti; subteni
beard, barbo.
beat, bati, vergi, vipi, venki.
beautiful, bela.
beaver, kastoro.
because, ĉar, tial ke, pro tio ke.
bed, lito, kuŝejo, fluejo, florbedo.
bee, abelo.
beech, fago.
beer, biero.
beet, beto.
beetle, skarabo, blato.
beg, peti, almozpeti.
begin, komenci, ek-.
behave, konduti.
behold, rigardi; jen!
bell, sonorilo.
below, sube, malsupre.
belt, zono.
bench, benko; (joiner's) stablo.
bend, fleks'i, -iĝi; klin'i, -iĝi.
bent, kurb'a, -igita.
bequeath, testamenti.
berry, bero.
besiege, sieĝi.
bet, veti.
betray, perfidi.
betrothal, fianĉ' (-in-) iĝo.
bewitch, sorĉi.
bilberry, mirtelo.
bile, galo.
bill, kalkulo; kambio; afiŝo; beko.
billiards, bilardo
bind, ligi; (books) bindi; bandaĝi. -weed, liano.
birch, betulo.
birth, naskiĝo.
biscuit, biskvito.
bishop, episkopo.
bit, peco; enbuŝaĵo.
bite, mordi.
bitter, akra, maldolĉa.
blackbird, merlo.
blacking, ciro.
bladder, veziko.
blade, klingo; (of grass), folieto
blaspheme, blasfemi.
bless, beni.
blind, blinda. window-, rulkurteno.
blond, blonda.
blood, sango.
blot, makulo.
blow, blovi; bato, frapo.
blouse, bluzo.
blue, blua; -bell, hiacinto, kampanoleto.
boa-constrictor, boao.
boast, fanfaroni.
boat, boato.
bobbin, bobeno.
body, korpo.
bog, marĉo.
boil, boli; absceso.
bold, kuraĝa, sentima.
bolt, rigl'i, -ilo; bolto.
bomb, bombo.
bombard, bombardi.
bond, obligacio, garantiaĵo
bondage, servuto, sklaveco.
bone, osto.
bonnet, ĉapo.
booth, budo.
border, rand'o, -aĵo; borderi.
bore, bori; kalibro.
born, (to be,) naskiĝi.
borrow, prunte preni.
bosom, brusto, sino.
bottom, fundo, malsupro.
boundary, limo.
bouquet, bukedo.
bow, saluti; kapklini; pafarko; arĉo; banto.
bowels, internaĵo, intestaro.
bowl, pelvo, kuvo.
box, kesto, skatolo; loĝio; boksi; pugnobati.
braces, ŝelko.
brain, cerbo.
bran, brano.
branch, branĉo; filio.
brass, flava kupro, latuno.
brave, brava, kuraĝa.
breach, breĉo.
break, rompi, frakasi.
breakfast, matenmanĝ'i, -o.
breast, brusto, mamo.
breathe, spiri.
bribe, subaĉeti.
brick, briko.
bridge, ponto.
bridle, brido.
bright, hela, brila, gaja.
bring, alkonduki, alporti.
broad, larĝa.
broker, makleristo, (act as—) makleri.
brooch, broĉo.
brood, kovi, kovitaro.
broth, buljono.
brown, bruna.
browse, sin paŝti.
bruise, kontuzi; pisti.
brush, bros'o, -i; balailo; peniko.
bucket, sitelo.
buckle, buko.
bud, burĝono.
budget, budĝeto.
buffet, (restaurant) bufedo.
bug, cimo.
build, konstrui.
bullet, kuglo.
bullfinch, pirolo.
bunch, fasketo, aro.
bundle, fasko.
bungle, fuŝi.
burden, surpezi, ŝarĝo.
bureau, oficejo, kontoro.
burgess, burĝo.
burn, brul'i, -igi.
burrow, kavigi.
burst, krevi.
bury, enterigi, enfosi.
business, afero, okupo, negoco
busy, okupata, aferema.
butcher, buĉ'i, -isto.
buttercup, ranunkolo,
butterfly, papilio.
buzz, zumi.

Friday, February 27, 2004

متن زير مقاله‌اي است در مورد بزرگ مرد رياضي ايران که اميدوارم حوصله خواندن آن را داشته باشيد. متاسفانه نمي‌دانم آن را از کدام سايت برداشته ام و منبع اش را خلاصه يادم نيست. به تدريج سعي مي کنم مطالب توليدي خودم را بيشتر کنم ولي واقعا زندگينامه بزرگان به خصوص در رشته رياضي { آخه با اجازه بزرگترها من دانشجوي اخراجي رياضي‌ام (: } برايم جالب است و هميشه جمع مي‌کنم .
مخصوصا لئوناردو داوينچي و آيا کتاب آخر دن بروان - راز داوينچي - را خوانده‌ايد؟ حتما با سايت وحيد بهلول عزيز آشنا هستيد . - باشگاه علمي تخيلي بعد هفتم - که ترجمه همين کتاب و کلا نوشته هاي علمي تخيلي را شروع کرده‌اند و عالي کار مي‌کنند. هرچند تازگي‌هاي احتمال مي‌دهم با مشکل کپي رايت مواجه شده‌اند ولي اميدوارم هميشه موفق باشند.
به زودي قول ميدهم روابط رياضي اصلي اين کتاب را که در مورد سري فيبوناتچي است را از مقاله بسيار زيبايي که به تازگي پيدا کرده‌ام ترجمه نمايم .

-----------------------------------------------------------------------


پرفسور محسن هشترودي


به راستی من نمی دانم که رمز اين همه رخوت و سستی چيست؟ و چگونه می توان با آن مبارزه کرد؟ شايد گفتنی بسيار باشد اما من گنگ خواب ديده و عالم تمام کر ......
سر شار از دانايی و دانستنيها و مبهوت از زمان خود و چه دردناک است انسان درزمانی زندگی می کند که با آن فاصله ی بسياردارد. زيستن درزمانی که حرفهايت را جز اندکی نمی دانند بزرگترين درد برای انديشمندی است که توسن انديشه ی او تا بيکرانها را در نور ديده است و درک سخنان نيز هنری است ستودنی زيرا راهی است درجهت جاودانه شدن و جاودانگی ميسر نخواهد شد مگر با پايداری و راست قامتی .
و اينک شرح حال بزرگ مردی که نگاه تيز بين او فراسوی هر پرده ی مات و کدری را در می يافت و وقتی به دنيا می نگريست به قدری آن را خوب می شناخت که درک نوع نگاه او به دنيا به بررسی بسيار نياز دارد .
درسال هزارو دويست و هشتاد وشش خورشيدی درشهر تبريز در خانواده ای فرهيخته کودکی به دنيا آمد که او را محسن نام نهادند پدرش همچون اکثر آذريها مردی بود کوشا و باهمت که چهارده سال در نجف اشرف تحصيل کرده بود .يک روحانی وارسته و پرهيزگار که چون از نجف به تبريز برگشت اشراف واعيان شهربرای او هديه های بسيار فرستادند و او که انسانی وارسته بود تمام هديه ها را پس فرستاد حتی هديه صولت السلطنه را. و با اين شيوه به آنان فهماند که وابستگی به يک طبقه ودلسوزی برای طبقه ی ديگر با هم منافات دارد اين بود که در کنار ستارخان سردار ملی به مبارزه پرداخت و در دور اول و دوم به نمايندگی مردم تبريزبه مجلس شورا رفت او مرد پارسا و سخت کوشی بود که از مال دنيا چيزی نيندوخت و همواره سعی می کرد چهار فرزند پسرش را پارسا و سخت کوش و دانش دوست بار آورد و دراين امر نيز موفق شد به گونه ای که هر چهار فرزندش به نحوی در زمينه ی کاری خود موفق بودند .
چهل روز که از حضور محسن در خانواده ی آنان گذشت خانواده ی هشترودی به تهران نقل مکان کرد محسن هشترودی تحصيلات ابتدايی خود را در مدارس سيروس و اقدسيه گذراند وی مرد بسيار سخت کوشی بود و ازکلاس هفتم بدون معلم به فراگيری زبان فرانسه همت گماشت و در آن خصوص چنان پيشرفت کرد که خيلی زود شروع به خواندن کتابهای فرانسوی نمود محسن ازکلاس هشتم به مدرسه دارالفنون رفت و چون سطح مدرسه ی دارالفنون از بقيه مدارس بالاتر بود به طور معمول هر دانش آموز تازه واردی را در کلاسهای مختلف می سنجيدند به همين دليل معلم هندسه از او خواست قضيه ای را ثابت کند آن روز هيچ کس نمی دانست که روزی همين دانش آموز يکی از رياضی دانهای بزرگ دنيا خواهد شد. محسن در آنروز معلم هندسه را مات و مبهوت نمود و معلم در شگفت شد که او چگونه اين قضيه را بدون استفاده از راههای مطرح شده در کتاب ثابت نموده است؟ از او پرسيد اين راه را از کجا آموخته اي؟ و دور ازذهن نبود که محسن هشترودی با اين همه کلنجار رفتن با کتابها اين راه راخودش ابداع کرده باشد. ديری نپاييد که از پرتو آوازه ی نام او در مدرسه نام ديگر شارگردان برجسته مدرسه کم رنگ شد و محسن هشترودی کانون توجه معلمان و شاگردان مدرسه شد. پروفسور هشترودی دوران دبيرستان را که به پايان رساند تحصيل در رشته ی پزشکی را آغاز نمود پس ازمدتی تحصيل در اين رشته آن را رها کرد و به فرانسه رفت تا در رشته ی مهندسی مکانيک تحصيل نمايد اما اين رشته نيز با ذوق او موافق نبود اين بود که به تهران برگشت ودر دارلمعلمين عالی به تحصيل دررشه ی رياضی مشغول شد. رياضی با روح ذوق پروفسور هشترودی موافق بود و او باعشق تمام به تحصيل پرداخت پس ازدريافت درجه ی ليسانس به فرانسه رفت و در دانشکده ی علوم پاريس مشغول به تحصيل دررشته ی رياضی شد و سپس به دانشگاه سوربن رفت ودرآن دانشگاه تحصيلات خود را دردوره ی دکتری رياضی به پايان رساند. پروفسور هشترودی درسال هزارو سيصدو پانزده خورشيدی درسن بيست و نه سالگی به ايران بازگشت و با سمت دانشياری دردانشکده ی علوم و دانشسرای عالی مشغول به تدريس شد و پس از پنج سال به درجه ی استادی رسيد .
وی نيز چون همه ی انسانها ازمحيط و افراد پيرامون خود تاثير پذيرفته بود اما چند فرد به گفته ی خود او بيش از همه بر وی تاثير گذاشتند در درجه ی اول برادر بزرگترش محمد ضيا هشترودی که دکتر هشترودی بنيان تعليم خود را از او می دانست محمد ضيا مردی خود ساخته بود تا کلاس يازده در دارالفنون خواند و چون معلومات ا وبيش از حد کلاس و گاهی بيش از سواد معلمان بود مرتب بر معلمان خرده می گرفت سرانجام او را از مدرسه اخراج کردند وی درشهرهای مختلف به معلمی پرداخت و تا پايان عمر معلم بود زبان فرانسه را بسيار خوب فراگرفته بود به گونه ای که فرانسويان تحصيل کرده را شگفت زده ميکرد زبان عربی را نيزخوب می دانست و مطبوعات عربی وادبيات آن زمان را مطالعه می کرد رياضيات را در حد عالی می دانست و اين همه را خود آموخته بود به ادبيات فارسی عشق می ورزيد و خط وربط خوبی داشت. شبانه روز مطالعه ميکرد واين عادت تا پايان عمر با او بود می بينيم که خطوط اصلی سيمای فرهنگی دکتر محسن هشترودی نيزهمين موارد بود از برادر که بگذريم استادانی کهبر بر دکتر هشترودی تاثير فراوان گذاشته اند غلامحسنين رهنما عبدالعظيم قريب دکتر سياسی والی کارتان فرانسوی بنيانگذار رياضيات جديد را می توان نام برد .
پروفسور هشترودی نيز همچون پدرش انسانی وارسته بود وارسته و آزاد از بسياری قيد وبندهای دست و پاگير قيد و بندهايی که درصد بسيار زيادی ازتوان افراد را به خود اختصاص می دهد و همين امر يکی از رموز موفقيت او بود. بيشتر پول و وقتش را صرف مطالعه ميکرد ومطالعه ی او هيچ گاه به يک زمينه ی خاص محدود نمی شد علاوه بر رياضی در ادبيات و بسياری زمينه های ديگرنيز مطالعه داشت .هر شبانه روز سه تا چهار ساعت می خوابيد و بقيه ی وقتش را صرف مطالعه و کارهای اجتمای و فرهنگی می کرد. استاد هشترودی پا به پای تدريس در دانشگاه در سال هزار و سيصد و بيست و يک خورشيدی رييس فرهنگ تهران درسال هزار و سيصد و سی خورشيدی رييس دانشکده ی علوم تهران شد. روش خاص پروفسور هشترودی در هنگام کار برروی يک موضوع توجه عميق و تمرکز کامل بر روی آن بود او وقتی به يک موضوع خاص می پرداخت تمام ذهن و حواسش را برروی آن متمرکز می کرد به گونه ای که درهنگام کار وقتی او را صدا می زدند متوجه نمی شد و بعد از چند بار صدا زدن برای چند لحظه ای به طرف صدا خيره می شد درست شبيه فردی که از خوابی عميقی برخاسته باشد از ديگر ويژگيهای او در هنگام کار دست کشيدن از بقيه ی کارها واختصاص دادن تمام توان خود به يک کار واحد بود نقل است از همسر وی رباب هشترودی که وقتی کاری را شروع ميکرد تا به نتيجه ی دلخواه دست نيافته بود از خواب و خوراک خبری نبود و گاهی اوقات حتی چند وعده پشت سر هم غذا نمی خورد ازديگر ويژگيهای برجسته ی وی نگاه تيز بين او بوده است نگاه وی چنان تيز و متمرکز بود که همگاه را به حيرت وا می داشت. نقل خاطره ای از يکی از دوستان پروفسور دريک مجلس عقد اين موضوع را به خوبی نشان ميدهد :
يکی ازدوستان ارجمندم که معمم است در منزل خود مجلس عقدی داشت يک کارت دعوت به من و يک کارت هم برای دکتر هشترودی داد تا به او برسانم و او را با خود ببرم شب هنگام پيش دکتر هشترودی رفتم. فصل زمستان و يخبندان سخت بود کارت را دادم و تقاضای آن شخص را بيان کردم وگفتم اگر به علت بدی هوا نمی آييد من می روم و ازجانب شما عذر خواهی می کنم استاد گفت نه من با شما می آيم به سمت منزل آن شخص که در گذر قلی بود رفتيم و نشستيم. مقابل دکتر هشترودی قفسه ای کتاب به طرز زيبايی مرتب چيده شده بود و مقابل آن پرده ای نايلونی آويخته بودند استاد هشترودی با صاحب منزل شوخی کرد وگفت کلامهای خدا را حبس کرده ايد؟ صاحبخانه گفت: اتفاقا خود را پای اين کتابها حبس کرده ام سپس صحبت از کتابی شد همه ی اهل مجلس و صاحب خانه مدعی شدند اين کتاب کمياب است و پيدا نمی شود دکتر هشترودی همان طور که نشسته بود گفت کتابی که شما ميخواهيد کتاب سوم از سمت راست قفسه است و با انگشت آن را نشان داد آوردند و ديدند درست است.
از ديگر صفات و ويژگيهای پروفسور هشترودی حافظه ی بسيار قوی او بود حافظه ی يک دارايی خدادادی است اما استفاده بهينه از آن به خود شخص برمی گردد پروفسور هشترودی هيچ گاه از حافظه اش برای مسايل پيش پا افتاده استفاده نمی کرد تنها موضوعاتی را به خاطر می سپرد. ارزش به خاطر سپاری را داشته باشند اين ويژگی در اکثر دانشمندان وجود دارد يعنی توجه به آنچه ارزش توجه کردن داشته باشد وبی توجهی نسبت به ساير امور از اين روست که مرم عادی بعضی وقتها دانشمندان را به حواس پرتی متهم می کنند .
نظم ويژگی ديگری است که نزد پروفسور جايگاه خاص خودش را داشت به ويژه نظم وی برای حضور در کلاسهای درس از آنجايی که او به تدريس عشق می ورزيد نظم وی برای حضور در کلاسها چنان بود که هيچ گاه ديده نشد که پروفسور دير به کلاس درس برود و در اين امر بی نظمی کند اما در پايان دادن به کلاس درس قايل به نظم نبود کلاس های او گاهی اوقات سه تا چهار ساعت بيش از زمان قانونی طول می کشيد وی در ارج گذاشتن به دبيران و آموزگاران نيز چنان بود که اين موضوع را می توان جزو ويژگيهای او دانست و در همين راستا توجه او به انسان و همه ی مردم مثال زدنی است او به انسان و استقلال آن مهر می ورزيد چنان که معتقد بود:
اگر قرار باشد سر رشته دانش و فن در دست زورمندانی باشد که آن را ضد انسانها به کار گيرند چه بهتر که تمدنی در کار نباشد و برهمان حالت انسانهای نخستين زندگی کنيم يک دانشمند هنگامی می تواند بر مراد دل خود زندگی کند که استقلال داشته باشد.
نازک دلی داشتن احساس چاک و لطيف و حساسيت او نسبت به ظلم و ستم ا ز ديگر ويژگيهای او بودند. پروفسور هشترودی چنانچه نشانی از ستم می يافت بی درنگ واکنش نشان می داد حتی اگر در کوچه و خيابان مادری کودکش را تنبيه می کرد با بانگ و فرياد آن مادر را از اين عمل زشت بازمی داشت. نقل است روزی درحين تدريس پروفسور هشترودی متوجه کفشهای پاره پاره دانشجويی شد و نتوانست به درس دادن ادامه دهد کلاس را ترک کرد بعد آن دانشجو را خواست و چون از تهيدستی بی حد او خبر دار شد ازحقوق خود برای او مستمری در نظر گرفت .
به طور خلاصه می توان ويژگيهای پروفسور هشترودی که از عوامل اصلی موفقيت او بودن را چنين فهرست نمود :
وارستگی و ساده زيستی که ازپدر خود به ارث برده بود.
سخت کوشی و تلاش مستمر.
توجه به ذوق و استعداد خود در انتخاب رشته ی تحصيلي.
توجه و تمرکز عميق بر روی موضوع مورد نظرخود و بی توجهی نسبت به موضوعات بازدارنده.
حافظه ی قوی و استفاده ی بهينه از آن.
نظم در کارهايی که می پذيرفت.
ارج گذاشتن به انسان در کل و توجه خاص به معلمان و جوانان نازک دلی واحساسی پاک و لطيف داشتن .
پروفسور هشترودی همواره بر اين اعتقاد بود که با شکوفا کردن استعدادها و جهت دهی صحيح به آنها می توان از لحاظ علمی جايگاه شايسته ای در دنيا بدست آورد او همواره درتلاش بود تا مسئولين را متقاعد کند که پژوهشگاه بزرگی در ايران تاسيس کنند تا تمامی استعدادها درآن گرد آيند ودر جهت شکوفا نمودن جامعه تلاش نمايند امکانات پژوهشی درآن جمع آيد جوانان علاقه مند و مستعد درشهرها و روستاها بی هيچ تبعيضی شناسايی شوند و اين امکانات را دراختيار آنان بگذارند تا ا ستعدادها به موقع شکوفا شود. و پژمرده نگردد بر سر هر کوچه بايد کتابخانه ای باشد و فراخور محل کتابهای مقدماتی همه علوم و هنرها را در آن گرد آورند جوانان رابايد به کتابخانه و مراکز فرهنگی کشاند تنها از اين راه است که دانشمندان و هنر مندان بسياری از جامعه سر بر می آورند و ايران جايگاه شايسته و ديرين خودرا در دنيای علم به دست خواهد آورد .
علاوه بر آنچه بيان شد مشخص است که همواره درکنار يک مرد يا زن موفق انسان ديگری نيز وجود دارد که با ايجاد يک فضای مساعد زمينه را برای پيشرفت ديگری آماده می کند.
اين مسئله به نوع نگاه فرد دوم به جامعه و مردم بر می گردد چه بسا استعدادها ونيروهايی که به خاطر خود خواهی ها ممکن است به هدر رود و هيچ گاه درخدمت جامعه قرار نگيرد زيرا توجه به کل جامعه و به کارگيری تمام توان خود برای آيندگان نيازمند از خود گذشتگی و ايثار است رباب هشترودی همسر پروفسور هشترودی نيز ازاين امر برکنار نيست چون پروفسور هشترودی را با لذت تحمل نمود نقل است هشترودی درهنگام ازدواج هيچ ثروتی جز کتاب نداشت وزندگی ساده ی او همين طورادامه يافت پس از مدتی حدود شش هزار تومان پول بدست آورد و آن مبلغ را به همسرش داد و به او گفت چون زمان عروسی هيج برايت نخريدم اکنون که گشايشی دست داده برو و انگشتری يا چيز ديگر برای خود تهيه کن. اما همسر فداکار او پول را نگه داشت و با فروختن فرش و يکسری اسباب ديگر خانه ای با آن پول خريداری نمود خانم رباب هشترودی در مورد لذت زندگی با چنين مرد سخت کوشی ميگويد زن و مرد اگر سليقه شان دريک راستا باشد برای هم نشينی و هم صحبتی با هم چه رنجها که برخود هموار خواهند کرد. ادب و دانشی که هشترودی کسب می کرد نه تنها جان خود را تازه می کرد بلکه به اطرافيان خود نيز گرمی می بخشيد و پرتو آن دم به دم بر تن آدمی احساس می شد معلومات او درگفتار و کردار او بازتاب داشت چون لب به سخن ميگشود چنان لطافت و ظرافتی از آن می تراويد که آدمی را به سوی خود می کشاند .
حاصل زندگی پر بار پروفسور هشترودی را نمی توان به سادگی با معيارهای کمی قياس کرد وی طی سالهای استادی خود شاگردان برجسته ای تربيت نمود که هر کدام راه او را پيش گرفتند و مايه ی سر بلندی ملت ايران شدند. آيا تعليم انسان آن هم انسانهای برجسته و بزرگی که پرتو وجود هر کدام از آنها به تنهايی روشنی بخش قسمت وسيعی ازجامعه است را می توان به آسانی سنجيد و بامعيارهای موجود ارزيابی کرد؟ حاصل شصت و نه سال زندگی پر ثمر علاوه بر کارهای فرهنگی علمی و مديريت های فرهنگی مقاله ها و کتابهای بسياری است
که مشهورترين آنها به قرار زير می باشد :
نظريه ی اعداد- دانش و هنر- تمرينهای رياضيات مقدماتي- سايه ها- سير انديشه ی بشر –
LES CONNEXION SNORMAL AFFINES ET WEYLIENNES.
SUR LESS ESPACES DE RIMANN DE WEYL ET DE SCHOUTEN
سر انجام پروفسور هشترودی در روز سيزدهم شهريور سال هزارو سيصدو پنجاه و پنج خورشيدی چشمان تيزبين و کنجکاو خودرا بر اين جهان پرفسون بست و اين چنين خلايی دردناک و سنگين در ميان جامعه ی علمی ايجاد شد. او در حالی اين جهان را بدرود گفت که همچنان به کار با جوانان عشق می ورزيد و آرزو می کرد ای کاش سنت جاری اجازه می داد تا جسدش در دانشگاه دفن شود تا باز خاک نشين قدم جوانان باشد .
بخش زير گفت و شنودی است با پروفسور هشترودی در مورد نسل جوان و دانشمند ما که ازمجله ی دانشمند شماره ی 1 آبان هزارو سيصدو چهل و دو خورشيدی گرفته شده است :
خواهشمندم نظر خودرا در مورد نسل جوان اظهار فرماييد
پاسخ: در مورد نسل جوان چه نظری می توان داشت نسلی که مسئول آينده است و به طور قطع بايستی راه او را نسل فعلی آماده ساخته باشد.
ميراثی که گذشتگان به ما تحويل داده اند ما بايد برای آيندگان بازگذاريم و واسطه ی اين تسليم و تحميل جوانان امروزند .
هر چه را که ما به آن عطا کنيم به آيندگان وا می گذارند .
جوانان ما چه چيز کم دارند و چگونه بايد باشند ؟
پاسخ: گويا جواب کلی اين سئوال در جواب قبلی ادا شده است ولی کم داشت جوانان با ديدگان نزديک بين ما ديده نمی شود .بهتر است پاسخ اين سئوال را به طور مستقيم از خود جوانان جويا شد و به طور قطع آن چنان هستند که بايستی باشند آن چنان باشند که ديده می شنوند! فراموش نشود که ديده ی ما نزديک بين است!
نظر شما در باره ی جهان امروز چيست و چه بايد کرد تا پايه ی علم و دانش در کشور ما بالا رود ؟
پاسخ : سئوالی که مرا ياری جوابتان نيست ولی به طور کلی جوانان تمام دنيا اکنون در نوعی آشفتگی و سراسيمگی به سر می برند که نتيجه مستقيم دوران نابسامان کنونی است .
دقائق اضطراب و عدم که دنيا می گذارند بی شک ذهن صاف و بيگناه جوان را کدر و آلوده ميسازد و موجب آشفتگی و تزلزل می شود. خصوصا اگر در نظر بگيريم که در که در جنگها وانان پيش قراول و فداييان غوغا وآشوبند به خوبی معلوم می شود که اضطراب و دغدغه وآشوب درون با جوانان چه ميکند و چگونه آنها را به نوعی بی قيدی و لاابالی گری سوق می دهد که از دوران کوتاه عمری که با شروع جنگ محکوم به فناست حداکثر استفاده و انتفاع را ببرند. تو جه شود که يکی از تعارضات و تضادهای جنگ همين فدا شدن جوانان در قبال پيران است!
ای عجب جوانان امروز که سازندگان دنيای فردا هستند امروز خودرا فدای آينده ی موهوم پيران می کنند در حالی که از نظر منطق و عقل خلاف آن معقول به نظر می رسد.

استعداد جوانان ايرانی را چگونه می يابيد و چرا دانشمندان کشور ما به طور کلی نمی توانند دست به اختراع يا اکتشاف بزنند ؟
پاسخ :استعداد جوانان ما مانند استعداد ساير جوانان دنياست اساسا اين سئوال در هر مکان و زمان همين جواب را دارد استعداد امری نفسانی است که با امکانات محيط و شرايط مکانی و زمانی متوافق و هم عنان است .
اگر جوان مستعدی را شايق به علوم طبيعی و تجربی است در محيطی که امکان مشاهده وتجربه علمی ميسر نيست به کار وادارند ناچار به هنر و ادبيات و احيانا به فلسفه و مطالعات نظری رو می کند که استعداد فطری را مهمل نگذارد و به کار اندازد و شايد نيز کم و بيش توفيق يابد و هنر مندی ارجمند يا متفکری صاحب نظر بار آيد ولی شبهه نيست که اگر در حوزه ی مورد ميل ونظر يعنی علوم تجربی به کار می پرداخت به طور قطع کامياب تر می بود و موفقيت او بهره بخش تر می گرديد از همين جامعلوم می شود که چرا دانشمندان ما نمی توانند دست به اختراع و اکتشاف بزنند و هکذا فعلل و تفعلل و وهلم چرا؟
چه بايد کرد که جوانان با استعداد در کشور ما تشويق شوند ؟
پاسخ: تشويق در مورد استعدادی که درکمون است حاصلی ندارد و شايد اساسا متحيل باشد درمواردی که استعداد بروزمی کند و حاصل کوشش وجديت ظاهر است گمان می کنم هر کس بداندکه راه تشويق چيست به گمان من سئوال اساسی مورد اول است يعنی چه بايد کرد که استعدادهای نهفته آشکار شوند و جوانانی که شايق و عاشق اند به کار و کوشش بر خيزند و به آموختن و به کار بستن رغبت کنند ؟خلاصه به توليد و ايجادش کوشش کنند و ازمقام نظر به رهرو عمل قدم گذارند .
به راستی من نمی دانم که رمز اين رخوت و سستی چيست و چگونه می توان با آن مبارزه کرد شايد گفتنی بسيار باشد اما من گنگ خواب ديده و عالم تمام کر ......
و چه بايد کرد ......؟ و بازهم چه بايد کرد از اين چه بايد کردها فراوان داريم! می دانيم و ميدانند که بسياری امور هم بستگيهای محرم ونزديک دارند که برای سامان بخشيدن هر يک آن ديگری راهم بايد اصلاح کرد. در قرنی که پيشرفت علمی مساحت کيهان را جولانگاه آدميزادگان کرده است حصول نتيجه در اين منظور همکاری بسياری از دانشمندان را ايجاب نموده است. طبيب و روان شناس با عالم فيزيک و رياضی دان ومهندس و شيميست همکاری کرده اند تا جوانی از آمريکا يا شوروی ساعاتی يا روزی در فراخنای فضای گسترده گرد زمين به گردش برخاسته است. همکاری و هماهنگی دانشمند اقتصاد بانکدار وآمار گر ودر نتيجه معلم و رياضيدان وای بسا کارورزان ديگر موجب توسعه اقتصادی و گسترش علمی و پيشرفت دانش و هنر برای مثال در آمريکا شده است. پس عجب نکنيد اگر برای پيشرفت دانش و علم و قدرت بنيه اقتصادی کشور و تعميم و توسعه و اصلاح دادگستری و افزايش نفوس و گسترش بهداشت و زندگی و ...و...را عوامل ضرورتی بدانم .
شئون اجتماعی در هر مرحله به هم پيوسته اند و نمی توان در حصول نتيجه در هر يک از فعاليتهای اجتماعی آنهارا از هم تفکيک کرد مجال وفرصت گفتگو در اين زمينه فعلا تنگ است و حوصله صفحات مجله نيز اجازه اطاله نمی دهد و با اشاره به اين نکته بی مورد نيست گفته شود که مجال و فرصت برای کشور ما نيز بسيار تنگ است و نمی توان در انتظار فرصت نوبت به نوبت به يک يک مسايل مبتلا به پرداخت .
بايد يک جا برای تقويت و ترميم هر يک از شئون اجتماعی برخاست و دانش و علم اقتصاد و هنر وادب و حرف و صنايع و فنون مختلف را يک مرتبه و يک جا نو کرد و جان داد و تقويت نمود بی شبهه در تمام اين کوششها جوانان عهده دار وظايف مهم وثمر بخش اند و حاصل تجربه پيران نمونه مقدماتی و ابتدايی کار آنان است.

منبع كتاب اراده هاي پولادين معاصر


Thursday, February 26, 2004

متن زير ترجمه فصل اول از کتاب آخر ! پائولو کوئيلو به نام ::يازده دقيقه:: ( که هنوز از ترجمه دقيق نام آن مطمئن نيستم و ترجمه متن كامل آن هم در صورت پيدا شدن ادامه خواهم داد.) اصل انگليسي آن هم نزد بنده موجود است و از سايت خود پائولو كوئيلو هم قابل دسترسي است. به طور رايگان

:: يازده دقيقه ::

يكي بود يكي نبود، يك فاحشه‌اي بود كه ماريا صدايش مي‌كردند. ولي يك لحظه صبر كنيد « يكي بود يكي نبود» آغاز خوبي براي داستانهاي بچه‌هاست و «فاحشه» يك كلمه براي بزرگترهاست . چطور ميتوانم كتابي را با اين تضاد آشكار شروع كنم؟ ولي ميدانيد كه ما در زندگيمان هميشه يك پايمان روي شانه‌هاي پريها و ديگري رو شانه ابليسهاست، پس بگذاريد همين شروع را نگه‌داريم.

يكي بود يكي نبود ، يك فاحشه‌اي بود كه ماريا صدايش مي‌كردند.
او هم مثل همه فاحشه‌ها، بيگناه و پاك زاده شده بود، و، مثل همه نوجوانها، روياي مرد زندگي‌اش را ميديد (ثروتمند، خوش‌تيپ و باهوش) ، و ازدواج ( در يك لباس سفيد) ، و دو تا بچه ( كه قراربود وقتي بزرگ شدند مشهور بشوند) و زندگي در يك خانه رويايي ( با چشم‌اندازي رو به دريا).

پدرش يك فروشنده دوره‌گرد بود ، مادرش دوزنده، شهر زادگاهش، دور از دريا و در برزيل واقع بود، كه يك سينما ، يك كلوپ شبانه و يك بانك داشت، و اين باعث ميشد كه ماريا هميشه اميدوار باشد كه در يك روز خالي از تشويش، شاهزاده دلرباي او خواهدآمد و ماريا را با خود خواهدبرد تا با هم دنيا را فتح كنند.

زماني كه او منتظر بود تا شاهزاده افسانه‌اي بيايد ، تنها كاري كه ميتوانست انجام دهد همانا رويا پردازي بود. اولين بار او در يازده سالگي عاشق شد. در مسير خانه تا مدرسه . در اولين روز ترم ، او متوجه شد كه در مسير خانه به مدرسه تنها نيست : در همان مسير پسركي هم بود كه در همسايگي آنها زندگي مي كرد و درست همان برنامه رفت وآمد ماريا را داشت. آنها هيچگاه كوچكترين كلمه‌اي رد و بدل نكرده‌بودند، ولي ماريا بتدريج ملتفت او شده بود، براي او، بهترين قسمت روز همان لحظاتي بود كه صرف رفتن به مدرسه ميشد، گرد وغبار راه، تشنگي و بيزاري، و شلاق زدن آفتاب سوزان ، پسرك تند راه مي‌رفت و ماريا بايد تلاش زيادي مي‌كرد تا او را تحت‌ نظر داشته‌باشد.

اين صحنه ماهها و ماهها تكرار ميشد و ماريا كه از مطالعه متنفر و تنها جنون زندگي‌اش تماشاي تلويزيون بود، كم‌كم آرزو مي‌كرد كه ساعات زودتر بگذرند و زمان رفتن به مدرسه برسد، و برعكس دختران همسنش آخرهفته‌ها را مرگ‌آور و كند و راكد ميديد. مسلم است كه ساعات براي بچه‌ها آرامتر از بزرگترها ميگذرد، او به زور تحمل مي‌كرد و روزها را واقعا طولاني مي‌يافت زيرا زمان در كل شبانه‌روز فقط ده دقيقه به او اجازه مي‌داد كه با عشق زندگي‌اش باشد و بقيه هزاران ساعت صرف فكركردن به او ميشد، تصور اينكه چه خوب مي‌شد اگر آنها مي‌توانستند با هم حرف مي‌زدند.

و اتفاق افتاد...

يك روز صبح، در راه مدرسه ، پسرك به طرف او آمد و پرسيد كه آيا ماريا ميتواند يك مداد به او قرض بدهد. ماريا جواب نداد. در حقيقت ، به نظر مي‌آمد از اين نزديك شدن غيرمترقبه پسرك عصباني است و حتي گامهايش را تندتر كرد. وقتي ديد كه پسرك به سمتش مي‌آيد خشكش زد، مي‌ترسيد كه پسرك فهميده‌باشد كه ماريا چقدر دوستش دارد، چقدر مشتاقانه انتظارش را كشيده‌ ، چقدر رويا براي گرفتن دستهايش در سر پرورانده‌ ، واين آرزو، كه يكراست از در مدرسه با هم تا انتهاي راه قدم بزنند ، تا آن جايي كه مردم مي‌گفتند شهر بزرگي است، همانجا كه ستاره‌هاي سينما و ستاره‌هاي تلويزيون، ماشين‌ها ، صدها سينما و چيزهاي سرگرم كننده بيشمار،وجود داشت كه ميشد تجربه كرد.

تا پايان روز ، نمي‌توانست روي درسهايش تمركز كند، و با فكرهاي پوچ خودش را عذاب مي‌داد، تا اينكه موفق شد خودش را خلاص كند چون حالا مي‌دانست كه پسرك هم به او توجه دارد، و مداد بهانه‌اي براي شروع مكالمه بوده‌است. زيرا وقتي پسرك به طرفش مي‌آمد ماريا خودكاري را در جيب او ديده‌بود. ماريا منتظر ملاقات بعدي شد، و در طول شب – وشبهاي ديگر- تمرين مي‌كرد كه به پسرك چه خواهد گفت، تا اينكه راهي پيدا كرد كه داستاني سرهم كند كه هرگز تمام نشود.

ولي ملاقات بعدي دركارنبود، آنها با هم به مدرسه رفتن را ادامه دادند، و گاهي ماريا، در حالي كه مدادي را در چنگ گرفته‌بود چند قدم جلوتر مي‌رفت ، و گاهي به آرامي در پشت سر، در حالي كه به دقت به پسرك خيره‌شده بود مي‌رفت. اما پسرك هرگز كلمه ديگري به زبان نياورد و ماريا مجبور بود عاشق را در سكوت تحمل كند تا اينكه سال تحصيلي پايان يافت.

تعطبلات پايان‌ناپذير مدارس شروع شد و يك روز صبح ماريا بيدار شد و ديد لاي پايش خوني است و خود را به اين نتيجه رسيد كه در حال مرگ است. تصميم گرفت نامه‌اي بنويسد و براي پسرك توضيح دهد كه در تمام زندگي‌اش تنها عشق او بوده‌است، و بعد به طرف بوته‌زار برود و بي‌ترديد توسط يكي از دو غولي كه مردم‌ آن اطراف را مي‌كشتند به قتل خواهد‌رسيد. آن غولها، يك گرگ‌نما وديگري موولا- سِم- كابِچا (mula-sem-cabeça) بود و گفته مي‌شد مولا-سم-كابچا ، يك بانوي روحاني بوده‌است كه به قاطر تبديل شده و محكوم شده آواره شبها باشد. با اين روش، والدينش رنج زيادي از مرگش نمي‌كشيدند، براي اينكه، اگرچه دائماً مصيبت آنها را احاطه كرده‌بود، ولي فقيران هميشه اميدوار هستند، و والدين او هم هميشه خودشان را متقاعد مي‌كردند كه روزي ماريا هم توسط يك زوج پولدار كه بچه‌دار نمي‌شوند ربوده‌خواهدشد . و روزي پولدار و مشهور برخواهدگشت، در صورتيكه عشق فعلي ( و ابدي) زندگي‌اش (والدينش را) هرگز فراموش نخواهدكرد و هر روز براي اينكه حرفي از آنها به ميان نياورد خود را شكنجه خواهدكرد.

هرگز نامه را ننوشت چون مادرش وقتي به اتاق آمد و ملافه‌هاي خوني را ديد لبخند زد و گفت :
حالا تو زن بالغي شده‌اي .

ماريا متعجب بود كه ارتباط بين پاهاي خوني و بالغ شدن او چه مي‌تواند باشد، ولي مادرش توانائي آنرا نداشت كه توضيح رضايت‌بخشي براي اين مسئله ارائه‌كند و فقط گفت كه اين يك مسئله عادي است و اينكه، از اين به بعد براي چهار يا پنج روز در ماه ، ماريا بايد چيزي شبيه پوشك بچه‌ها را لاي پاهايش بگذارد. ماريا پرسيد كه آيا مردان هم بايد همچين چيزي استفاده كنند تا خون همه شلوارشان را آلوده نكند ؟ و مادرش جواب داد كه اين مسئله فقط براي زنها اتفاق مي‌افتد.

ماريا از خدا شاكي بود، اما، در نهايت به مسئله قاعدگي تن داد. او نمي‌توانست، ولي هنوز بايد به غياب پسرك عادت مي‌كرد و خود را مقصر حماقتي ميدانست كه مرتكب شده‌بود : فرار از خيلي چيزها كه بيشتر از هرچيزي تمنايش را داشت. روز قبل از آغاز ترم جديد به تنها كليساي شهر رفت و به تمثال آنتوني مقدس قسم خورد كه ابتكار به خرج داده و با پسرك شروع به حرف‌زدن خواهدكرد.

روز بعد، شيك ترين لباسش را پوشيد، لباسي كه مادرش براي مناسبتهاي خاص دوخته‌بود، به طرف مدرسه حركت كرد، وقدردان خدا كه بالاخره تعطيلات تمام شده‌است. ولي پسرك پيدايش نشد. و يك هفته با ناراحتي گذشت تا اينكه او از هم‌مدرسه‌اي‌ها شنيد كه پسرك از شهر رفته‌است. و كسي گفت كه او به «يك جاي خيلي دور» رفته‌است.

در آن لحظه، ماريا ياد گرفت كه بعضي چيزها براي هميشه گم ميشوند. همچنين آموخت كه محلي وجود دارد كه به آن مي‌گويند «يك جاي خيلي دور» . و دنيا بسيار بزرگ و شهر آنها بسيار كوچك است. و نهايتاً هميشه وقتي به كسي علاقه‌مندي او تو را ترك مي‌كند. او نيز مي‌خواست كه برود، ولي هنوز خيلي كوچك بود. با چشم‌هائي پرتمنا به خيابانهاي خاكي شهر نگاه مي‌كرد و تصميم گرفته‌بود كه روزي پا بر جاي پاي پسرك بگذارد. و نهمين جمعه‌اي كه بعد از آن آمد، طبق رسم مذهبش آئين عشاء رباني را به جاي آورد و از مريم مقدس خواست كه او را از آنجا ببرد.

براي مدتي بسيار غمگين بود و بيهوده تلاش مي‌كرد تا بفهمد پسرك به كجا رفته‌است، ولي هيچكس نميدانست كه والدين پسرك به كجا نقل مكان كرده‌اند. و اين شروعي بود تا ماريا احساس كند كه جهان خيلي بزرگ، عشق فوق‌العاده خطرناك و باكره مقدس روحاني‌اي است كه در يك بهشت خيلي دور ساكن است و دعاهاي كودكان را نمي‌شنود.


پايان فصل اول.


ترجمه از مهدي صبا

Wednesday, February 25, 2004

گزارش اختصاصي از نمايشگاه عکاسي PMA
akkasee.com

:یک مصاحبه با استاد حمید عجمی که از سایت مهرنیوز نقل شده است


حميد عجمي، مبدع خط معلّـــي
باروت ما خيلي بيشتر از اين حرف ها بود!
خط "معلي" 10 درصد آن چيزي است که بايد اتفاق مي افتاد چون باروت ما خيلي بيشتر از اين حرفها بود من با اين انرژي بايد تا مريخ مي رفتم!
حميد عجمي خوشنويس صاحب نام کشورمان و مبدع خط زيباي "معلي" بيش از 10 روز است که پس از عمل جراحي اثني عشر دوران نقاهت را در منزل طي مي کند. روز يکشنبه براي عيادت از اين هنرمند متعهد در منزلش ميهمان او بوديم.
عجمي که محل استراحتش را زير تابلوي بزرگي از تجربه هاي اوليه اش در نگارش خط "معلي" با عبارت "ناد علياً مظهر العجائب، تجده عوناً لک في النوائب، کل هم و غم سينجلي، بولايتک يا علي يا علي يا علي" قرار داده است، نيم خيز مي شود و ضمن خوشامد مي گويد: "هيچ نشانه يا سابقه اي مبني بر بيماري اثني عشر نداشتم، اما يک روز به دليل درد شديد مجبور شدم به دکتر مراجعه کنم. همسايه خيّري داريم که لطف کرد و مرا به بيمارستان رساند. در آنجا گفتند که اثني عشرت پاره شده و بايد جراحي شوي".
تقريباً از هر دري سخن مي گويد، اما محور تمام سخنان و شکوه هايش سو تدبيرهايي است که در عرصه هاي فرهنگي و هنري جريان دارد: "به خدا که ما ضربه خورديم، نه از آنچه که مي بايست ياد بگيريم و نگرفتيم بلکه از اين جهت که خيلي کارها بود که بايد مي کرديم اما نگذاشتند بکنيم".
سخنش را با اين خاطره ادامه مي دهد: يکي از مسئوولان در جلسه اي صحبت از ايثار مي کرد بعد از جلسه به او گفتم مي دانيد ايثار چيست ؟ ايثار وقتي است که آقايان بتوانند ميزهايشان را ول کنند و به جوانان بسپرند. اگر بخواهيم بررسي کنيم که چه کساني بايد کار مي کردند اما نکردند، خيلي ها پايشان اين وسط گير است.
عجمي از نمايشگاه اخيرش مي گويد که از نيمه شعبان تا نيمه ماه مبارک رمضان در خانه هنرهاي ايراني بر پا بود. نمايشگاهي که تابلوهاي نستعليق او را نيز پس از سالها در کنار خط معلي در معرض ديد علاقمندان قرار داده بود:
"پنج سال بود نمايشگاه نستعليق نداشتم. شنيدم که عده اي گفته اند چون نتوانست نستعليق را ادامه دهد سراغ معلي رفت! نه اينکه به خاطر اين حرف ها نستعليق را در نمايشگاه جاي دادم. مي خواستم معلي مستحکم شود".
مي گويد: حضرات مسئوولين ما وقتي مي روند آن طرف (خارج از کشور)، تازه مي فهمند چه خبر است.
"مبدع خط معلي" ضمن تاکيد بر ضعف جمهوري اسلامي در عرضه آثار فرهنگي و هنري در سطح بين المللي از سالهاي اوليه تلاش براي معرفي خط معلّي به جامعه هنري مي گويد و تاکيد مي کند که جز مهندس ميرحسين موسوي و کمک هاي مهندس مرتضي کاظمي افراد و نهادهاي ديگر آن چنان که بايد در اين زمينه کمکي نکردند: "بايد در مقر اصلي يونسکو در پاريس جايي را براي نمايشگاه خوشنويسي معلي اجاره مي کرديم اما پولي در بساط نبود. به ميرحسين موسوي نامه نوشتم. او معتقد بود که اولين حرکت جدي در هنرهاي تجسمي بعد از انقلاب خط "معلي" ست. پاسخ داد که سالني جور شده است، لطف کرد و 4، 5 هزار يورو هم به اين کار اختصاص داد و هزينه هاي جانبي را هم قدري خودم و قدري از طريق آقاي کاظمي جور کردم."
عجمي که براي معرفي فراگيرتر خط معلي سايتي را هم در اينترنت به تابلوهايش اختصاص داده است، تاکيد مي کند: "از آن جا که مي ترسيدم عرب ها "معلي" را کپي کنند و بگويند خطي عربي است، اول معلي را به نمايشگاه هاي اروپايي بردم تا در دفاتر و سايت هايشان ثبت کنند، يعني بگويند در فلان تاريخ و در فلان نمايشگاه خطوطي با اين مشخصات عرضه شد تا بعدا مشکلي پيش نيايد".
او ادامه مي دهد: "معلي خط نيست، يک حقيقت است. وقتي اين حقيقت به من اصابت کرد، چون من خوشنويس بودم، شد خط؛ اگر به نجار مي خورد چيزي ديگر نتيجه مي داد و اگر به يک پزشک مي خورد مي شد واکسن؛ پس يک حقيقت متراکم وجود دارد که آزاد مي شود".
عجمي از برخي کپي ها و آموزش هاي نادرستي که در برخي کلاس ها در مورد خط معلي صورت مي گيرد مي گويد: "نگران نيستم، چون مطمئنا کسي بهتر از من نمي تواند معلي را بنويسد! کساني هم که با معلي اين گونه برخورد مي کند خودشان را خراب مي کنند. به برخي ها هم که به من زنگ مي زنند و از اين دست موارد خبر مي دهند مي گويم حرفي ندارم، بنويسند و پول در بياورند، من هم در گوشه اي کار خودم را مي کنم. اين خط مال علي ابن ابي طالب است و من به طور شهودي به آن رسيدم، پس محکم سرجايم هستم".

مهر نيوز دات کام

ساده تر از آب پیچیده در تن شب
رویای هر شب من پیچک عشق و جنون